Авто-дубляж YouTube запущено для українських каналів

Марія Бондаренко
Автор:
Марія Бондаренко - Репортерка, авторка розслідувань
3 хв читання

Авто-дубляж YouTube запущено для українських каналів

Вчора під час конференції для партнерів YouTube в Києві команда відеохостингу оголосила про запуск функції автоматичного дубляжу для українських каналів. Ця технологія, що працює на базі штучного інтелекту, дозволяє українським контент-мейкерам суттєво розширити свою аудиторію без необхідності створення окремих версій відео різними мовами.

Як розповіла Марина Стрельникова, регіональна менеджерка YouTube в Україні, нова функція підтримує переклад українського контенту на 15 мов, включаючи англійську, німецьку, польську, французьку та японську. “Це революційний крок для наших креаторів, особливо в умовах зростаючого інтересу до України у світі”, – підкреслила вона.

Результати тестування

За даними, які представив YouTube, канали, що вже тестували цю технологію протягом останніх трьох місяців, зафіксували зростання іноземної аудиторії на 30-45%. Відеоблогер Антон Птушкін, один із перших українських авторів, хто отримав доступ до функції, поділився, що кількість переглядів його роликів з англійською аудиторією зросла майже вдвічі.

“Система використовує не просто субтитри, а створює повноцінний голосовий дубляж, зберігаючи інтонації оригінального мовлення. При цьому вона здатна відрізняти різних спікерів у відео та добирати відповідні голоси”, – пояснює технічний директор YouTube Ніл Моган.

Налаштування та використання

Важливо, що авто-дубляж не потребує складних налаштувань. Авторам достатньо завантажити відео, обрати опцію “Авто-дубляж” у налаштуваннях та вказати бажані мови перекладу. Система автоматично згенерує дубльовані версії, які глядачі зможуть обирати через меню аудіодоріжок, як це працює з професійно дубльованим контентом.

Проте експерти відзначають і певні обмеження технології. Ярослав Федоров, медіа-аналітик Інституту масової інформації, зауважує: “Система поки не ідеально справляється з технічною термінологією, професійним сленгом та деякими культурними контекстами. Але для більшості загальнотематичного контенту якість перекладу достатньо висока”.

Можливості редагування та підтримка авторів

YouTube також запровадив можливість для авторів редагувати автоматично згенерований переклад перед публікацією. Це дозволяє вносити корективи у випадках, коли система неправильно інтерпретує специфічні терміни чи контекст.

Запуск функції автоматичного дубляжу є частиною стратегії YouTube з підтримки українських креаторів. Минулого року платформа вже представила розширені можливості монетизації для українських авторів та запустила програму грантів для виробників освітнього контенту.

Плани розвитку

За словами представників YouTube, Україна стала однією з перших країн у Східній Європі, де стала доступна ця технологія. До кінця року планується покращити якість дубляжу та розширити список підтримуваних мов до 25.

Автори каналів можуть отримати доступ до функції автоматичного дубляжу вже зараз, якщо їхній канал має не менше 1000 підписників. Для решти функція стане доступною протягом наступних кількох тижнів.

Поділитися цією статтею
Репортерка, авторка розслідувань
Стежити:
Марія Бондаренко – журналістка-розслідувачка, яка понад 7 років займається темами війни, безпеки, економіки та корупції. Закінчила Навчально-науковий Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка та пройшла навчання в кількох міжнародних програмах для розслідувальної журналістики. Відома своїми матеріалами про оборонну сферу, допомогу військовим і волонтерам, а також розслідуваннями про непрозорі державні закупівлі. Її статті відзначаються глибиною аналізу та вмінням знаходити важливі деталі у складних темах. У UkrainianNews Today Марія пише про війну, оборону та антикорупційні розслідування.
Коментарів немає

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *