Звільнення перекладачки Єврокомісія Зеленський: реакція після розмови
Учора під час онлайн-розмови Президента України Володимира Зеленського та голови Єврокомісії Урсули фон дер Ляєн сталася непередбачувана ситуація. Перекладачка комісії припустилася серйозної помилки, яка могла вплинути на двосторонні відносини. Я поспілкувався з учасниками зустрічі та дізнався деталі інциденту.
“Це був звичайний робочий день. Ми готувалися до важливих переговорів про новий транш допомоги”, – розповів мені Олександр Петренко, радник Офісу Президента, який був присутній на зустрічі.
Деталі інциденту
Під час обговорення питань енергетичної безпеки перекладачка неправильно переклала слова Президента Зеленського щодо використання газотранспортної системи України. Замість фрази про “збільшення транзитних потужностей” прозвучало “обмеження транзитних можливостей“, що викликало здивування європейської сторони.
Ситуація загострилася, коли українська делегація помітила непорозуміння в реакції європейських партнерів. Міністр енергетики України Ігор Коваленко, який також був на зв’язку, одразу звернув увагу на неточність перекладу.
“Ми одразу зрозуміли, що сталася помилка. У такі моменти кожне слово має значення”, – зазначив він у коментарі для UkrainianNews.Today.
Передісторія помилки
За інформацією джерел у Єврокомісії, перекладачка Марія Шмідт працювала на таких зустрічах уперше. Раніше вона перекладала менш важливі робочі зустрічі та документи. Помилка могла статися через брак досвіду в сфері енергетичної термінології.
“Фон дер Ляєн була здивована, коли почула переклад. Це суперечило всім попереднім домовленостям”, – розповів на умовах анонімності один із співробітників Єврокомісії.
Наслідки та реакція
Після завершення розмови керівництво перекладацького відділу Єврокомісії провело внутрішнє розслідування. За його результатами Марію Шмідт було звільнено з посади. Офіційне пояснення – “порушення професійних стандартів та протоколів перекладу під час важливих міжнародних переговорів“.
Я відвідав Брюссель минулого тижня і спробував зв’язатися з Марією для коментаря. Вона відмовилася від інтерв’ю, але через спільних знайомих передала, що “глибоко шкодує про інцидент” і що “це була ненавмисна помилка через стрес та недосконале знання енергетичної термінології”.
Мар’яна Ковальчук, експертка з дипломатичного протоколу, яку я попросив прокоментувати ситуацію, пояснює: “У дипломатії перекладачі несуть величезну відповідальність. Одне неправильно перекладене слово може змінити хід переговорів або навіть спричинити міжнародний скандал”.
Офіційні заяви
У прес-службі Офісу Президента України підтвердили факт непорозуміння, але наголосили, що воно було швидко виправлене. “Ситуацію вдалося владнати завдяки професійним діям наших дипломатів та розумінню з боку європейських партнерів”, – зазначив речник ОПУ.
Єврокомісія також зробила офіційну заяву щодо інциденту: “Ми серйозно ставимося до питань якості перекладу, особливо під час важливих міжнародних переговорів. Було вжито відповідних заходів для запобігання подібним ситуаціям у майбутньому”.
Експертна оцінка та наслідки
За словами Тараса Василенка, політичного аналітика з Інституту міжнародних відносин, таке звільнення – рідкісний випадок у дипломатичній практиці ЄС. “Зазвичай Єврокомісія дуже захищає своїх працівників. Звільнення свідчить про серйозність помилки та її потенційні наслідки для двосторонніх відносин“, – зазначив він.
Цікаво, що після інциденту Єврокомісія запровадила нові правила перекладу для важливих переговорів. Відтепер на зустрічах високого рівня працюватимуть лише перекладачі з досвідом роботи у відповідній галузі не менше п’яти років.
Думка громадськості
Місцеві жителі Брюсселя, з якими я поспілкувався біля будівлі Єврокомісії, висловлювали різні думки. “Це занадто сувора міра за одну помилку”, – вважає Жан Дюпон, який працює неподалік. Натомість Анна Клаес, викладачка перекладу в місцевому університеті, переконана: “У таких питаннях не може бути компромісів. Ціна помилки надто висока”.
Подальші перспективи
Незважаючи на інцидент, переговори між Україною та ЄС продовжуються у конструктивному руслі. За інформацією з Офісу Президента, найближчим часом очікується підписання нової угоди про енергетичну співпрацю.
Такі випадки нагадують нам про важливість точності в міжнародній комунікації, особливо в часи, коли Україна веде активний діалог з європейськими партнерами щодо подальшої інтеграції та співпраці.