Єврокомісія звільнила перекладачку після виступу Зеленського

Марія Бондаренко
Автор:
Марія Бондаренко - Репортерка, авторка розслідувань
3 хв читання

Єврокомісія звільнила перекладачку після виступу Зеленського

Європейська комісія звільнила перекладачку, яка працювала під час виступу президента України Володимира Зеленського на позачерговому засіданні Європарламенту. Рішення ухвалили після детального розслідування суттєвих неточностей у перекладі промови.

Інцидент стався минулого тижня, коли Зеленський виступав перед європарламентарями з доповіддю про поточну ситуацію в Україні та перебіг оборонної операції на північному сході країни.

Деталі розслідування

“Після внутрішньої перевірки ми виявили критичні відхилення від оригінального тексту, що спотворили ключові меседжі української сторони”, – повідомив представник прес-служби Єврокомісії Роберт Мааріт.

За його словами, перекладачка Анна К., громадянка однієї з країн ЄС, працювала з Єврокомісією на контрактній основі протягом останніх трьох років. Раніше до якості її роботи не виникало зауважень.

Характер невідповідностей

Як стало відомо з джерел у дипломатичних колах, невідповідності в перекладі стосувалися передусім частини промови, де йшлося про загрози енергетичній безпеці Європи та оцінки дій Росії на міжнародній арені.

“У деяких випадках перекладачка не просто допускала помилки, а вдавалася до формулювань, що суттєво змінювали сенс сказаного президентом”, – зазначає джерело в Офісі президента України, яке побажало залишитися анонімним.

Реакція української сторони

Представник української делегації також підтвердив, що українська сторона звернулася до керівництва Європарламенту з проханням перевірити якість перекладу одразу після завершення виступу.

“Ми помітили реакцію деяких євродепутатів, яка не відповідала змісту слів президента. Після аналізу запису стало зрозуміло, що причина – у некоректному перекладі”, – пояснив він.

Наслідки інциденту

За результатами службового розслідування Генеральний директорат з питань перекладів Єврокомісії розірвав контракт з перекладачкою та розробив додаткові заходи для перевірки кваліфікації персоналу, що залучається до роботи на високому рівні.

“Ми вважаємо питання точного перекладу критично важливим елементом міжнародної комунікації, особливо в умовах війни та дезінформації”, – наголосив Мааріт.

Позиція перекладачки

Офіційного коментаря від самої перекладачки наразі не надходило. Втім, за неофіційною інформацією, вона пояснює ситуацію технічними помилками та значним психологічним тиском під час роботи на заході такого рівня.

Європарламент вже опублікував відредагований переклад виступу президента Зеленського на всіх 24 офіційних мовах ЄС та додатково поширив його серед депутатів з відповідними роз’ясненнями.

Значення якісного перекладу

Це не перший випадок проблем з перекладом під час важливих міжнародних заходів. Минулого року схожий інцидент стався на засіданні Генеральної Асамблеї ООН, що спричинило дипломатичний конфлікт між двома країнами-членами.

Експерти з комунікацій наголошують, що точність перекладу в дипломатії має критичне значення, оскільки навіть незначні відхилення можуть призвести до серйозних непорозумінь.

Поділитися цією статтею
Репортерка, авторка розслідувань
Стежити:
Марія Бондаренко – журналістка-розслідувачка, яка понад 7 років займається темами війни, безпеки, економіки та корупції. Закінчила Навчально-науковий Інститут журналістики КНУ імені Тараса Шевченка та пройшла навчання в кількох міжнародних програмах для розслідувальної журналістики. Відома своїми матеріалами про оборонну сферу, допомогу військовим і волонтерам, а також розслідуваннями про непрозорі державні закупівлі. Її статті відзначаються глибиною аналізу та вмінням знаходити важливі деталі у складних темах. У UkrainianNews Today Марія пише про війну, оборону та антикорупційні розслідування.
Коментарів немає

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *