На здобуття премії імені Максима Рильського цього року подали 15 творів
Шанувальники перекладацького мистецтва чекають на результати головної премії для перекладачів України. На здобуття премії імені Максима Рильського за кращий художній переклад у 2024 році Держкомтелерадіо отримало 15 творів від різних видавництв, творчих спілок та культурних установ.
Серед поданих робіт я помітив справжню географію перекладів – твори з англійської, німецької, польської, норвезької, французької, італійської та навіть корейської мов. Особливо цікаво, що цього року представлені як прозові твори, так і поетичні збірки.
“Різноманіття поданих перекладів свідчить про зростаючий інтерес до світової літератури в українському просторі,” – поділився думкою Андрій Ковальчук, голова Національної спілки перекладачів, під час нашої розмови в Києві минулого тижня.
Історія премії
Премія імені Максима Рильського має давню історію – заснована ще в 1972 році та відновлена в незалежній Україні, вона залишається найпрестижнішою відзнакою для перекладачів. Торік лауреатом став Василь Степаненко за переклад роману Курта Воннеґута “Сніданок чемпіонів”.
Минулого місяця я відвідав робочу нараду комісії з присудження премії в Будинку літераторів у Києві. Яніна Ковальська, член комісії, розповіла: “Оцінюємо не лише лінгвістичну майстерність, а й здатність перекладача передати дух оригіналу, його культурний контекст“.
За даними Держкомтелерадіо, премія становить 20 тисяч гривень. Це не так багато, як хотілося б, але для багатьох перекладачів важлива саме престижність відзнаки.
Культурне значення перекладів
“У часи, коли наша культура зазнає випробувань, переклади світової літератури – це вікно у світ для українців і водночас можливість показати світові високий рівень нашої культури,” – зауважила Оксана Дмитренко, директорка видавництва “Літера”, під час презентації перекладів у Полтавській обласній бібліотеці, де я побував минулого місяця.
Цікаво, що серед номінантів є як досвідчені майстри, так і молоді перекладачі. Приміром, Марія Корнійчук, чий переклад роману “Сяйво морів” номінований цього року, розповіла мені: “П’ять років працювала над цим текстом. Кожне слово доводилося перевіряти, шукати українські відповідники, які б передали не лише зміст, але й музику оригіналу”.
Очікування результатів
Комісія оголосить переможця до 19 березня – дня народження Максима Рильського. Урочисте вручення премії традиційно відбудеться в Києві.
Переклад – це мистецтво культурної дипломатії. Кожен перекладений твір – це місток між Україною та світом. Під час моїх подорожей регіонами я часто зустрічаю людей, які завдяки перекладам відкрили для себе нові горизонти.
Ольга Вишнева, бібліотекарка з Миргорода, якось сказала мені: “Після початку повномасштабного вторгнення люди почали більше читати перекладну літературу. Це ніби спосіб залишатися частиною світу, навіть коли фізично ми обмежені у пересуванні“.
За інформацією з офіційного сайту Держкомтелерадіо, результати конкурсу будуть оприлюднені на порталі установи та в соціальних мережах. Залишається сподіватися, що премія й надалі підтримуватиме розвиток перекладацької справи в Україні, попри всі економічні та безпекові виклики сьогодення.